“J’aime tes vagues rouges”
I love your red waves
That illuminates the atmosphere
And widen my heart
The day is warm
In our love
Intense rays
Traverse all the walls
Yellow color explodes
In the fluid cathedral
To be
A skylight
Burning with life
A smile so deep
That the skin
Becomes iridescent
And to paint again
The sounds that arrive
From an emerald
Spurting into an ocean
Ode
A silky silence
glides onto the paper
the soul intrudes
and the words tremble
awakening angels
whose mouth
starts to blossom
light visions
of lived Beauty
rustle in my eyes
Since the Night of my Time
all this accumulated love
never evaporates
intensifying the miracle
I carry inside
the weight of happiness
in this instant resonates so strongly
that my tears flow
I close my eyes
to contemplate the depth
of my Ocean
I am aware of my wealth
each level
a gate of amplitude
of me in turmoil
and I still believe
This September sky
studded with precious drops
shines in an infinite height
gathering my prayer
It is in him
that I engrave my eternity.
“Le temps de ses yeux”
The time of his eyes
in the color of my words
the man who weaves
every fiber of the day
on my gliding thought
radiating in this love
tender
this child of the sea
suave
this girl of the earth
the sky
a pale blue
watercolor
of a sweet silence
my dream
plotted as
a mauve star
from his elegance
when he laughs
he is my deliverance
when I cry
I am his transparence
I do not know
why I love him
but I know
that I do
he sings
like all of love
echoing
in the beauty of the world
yesterday and tomorrow
converge in an instant
this spring of our lives
purifies our existence
I rest in him
he bathes in me
we are connected
by a silken troth
whatever I touch
or sense
is designed
by his hands
whatever I understand
or breathe
is enlightened
by his soul
I do not know
why I love him
but I know
that I do
(Translated by Margaret Saine)
About the Poet
Laura Mucelli Klemm was born in 1964 at Forbach in Lorraine, France, the child of Italian immigrants. In addition to French, she has been writing poems in her native Italian. After studying languages and literatures at the university of Nancy, she became a certified court translator and interpreter, and after further studies, a high school teacher of Italian. Art and poetry are Laura Mucelli’s passions, beyond her teaching and translating, she has sung in choirs and been active in theater and folkloric ballet. Her writing was originally a long, passionate introspection that she kept to herself, but she now participates in the movenent “Din-Animismo” created by Zairo Ferrante, and other groups of poets. In 2013, she was translated into Russian and published in the journal Cypa, and into English, by Margaret Saine, in the California Poetry Journal, CQ. In 2014 she has contributed to the Italian anthology Oltre Itaca [Behond Ithaca] edited by Enrico Marco Cipollini. In 2014 she will receive a prize about a poem she wrote about her father the miner, awarded by the Cenacolo accademico europeo « Poeti nella società » [Poets in Society]. She is now working on her first and second books of poems.
About the Translator
Margaret Sain is American poet and translator. contact: umsaine@gmail.com
Recent Comments